Comme un coup de main au moment du décès et l'épave se lève rayons de mode du soleil couchant, et apparaissent partout vos yeux.
Peut-être parce qu'il n'y a pas de temps, et pas le temps de me voir
mais la chute des feuilles et le rouet vous dira que rien sur terre subsistera,
sauf l'amour
et me convaincre que je ...
ROBERT DESNOS: - Fragm. de: "Comme un coup de main ..." - Corps et Biens-
Paris 1900-1945: le poète meurt d'une maladie grave contractée dans le camp de concentration de Terezin (Tchécoslovaquie), dans un camp de Buchenwald après-
-------
Como una mano que en el instante de la muerte y del naufragio se levanta al modo de los rayos del sol poniente,así surgen por todas partes tus miradas.
Quizá ya no haya tiempo,ya no haya tiempo para verme
pero la hoja que cae y la rueda que gira te dirán que nada perdura en la tierra,
salvo el amor
y de esto quiero convencerme...
ROBERT DESNOS:- Fragm. de: "Como una mano..."--Corps et Biens-
París 1900-1945:el poeta muere por grave enfermedad contraída en el campo de concentración de Terezin (Checoslovaquia), lugar posterior al campo de Buchenwald-
*Traducido al Español por Aldo Pellegrini: poeta argentino-
2 comentarios:
Como si de un epitafio se tratara,tal vez premonición ante lo irremediable...
Trágica muerte para el poeta y su poesía por medio de la crueldad e irraciocinio.
Besos.
agradezco tu comentario Marinel
Beso.
Publicar un comentario