1 de junio de 2017

ROBERT DESNOS (1900-1945)




Tanto soñé contigo...        "A la mystérieuse"    


Tanto soñé contigo que pierdes tu realidad.
¿Todavía hay tiempo para alcanzar ese cuerpo vivo y besar
                              sobre esa boca el nacimiento de la voz que quiero?
Tanto soñé contigo que mis brazos habituados a cruzarse sobre
                              mi pecho cuando abrazan tu sombra, quizá ya no podrían
                              adaptarse al contorno de tu cuerpo.
Y frente a la existencia real de aquello que me obsesiona y
                              me gobierna   desde    hace    días   y    años, seguramente me
                              transformaré en sombra.
Oh balances sentimentales.
Tanto soñé contigo que seguramente ya no podré despertar.
                             Duermo de pie, con mi cuerpo que se ofrece a todas las
                             apariencias de la vida y del amor y tú, la única que cuenta
                             ahora para mí, más difícil me resultará tocar tu frente
                             y tus labios que   los   primeros   labios    y  la    primera  frente
                             que   encuentre.
Tanto soñé contigo, tanto caminé, hablé, me tendí al lado de
                             tu fantasma que ya no me resta sino ser fantasma entre
                             los fantasmas, y cien veces más sombra que la s0mbra que
                             siempre pasea alegremente por el cuadrante solar de tu vida.


-De :"Corps et Biens"

-Autor:ROBERT  DESNOS  (1900-1945)

*Traducción de Aldo Pellegrini- poeta y traductor argentino.

3 de mayo de 2017

PAUL ÉLUARD





Tú la única y escucho las hierbas de tu risa...

Tú la única y escucho las hierbas de tu risa
A ti te arrebata tu cabeza
Y desde lo alto de los peligros de muerte
Bajo los globos enmarañados por la lluvia de los valles
Bajo la pesada luz bajo el cielo   de   tierra
Tú engendras la caída.
Los pájaros ya no son refugio suficiente
Ni la pereza ni la fatiga
El recuerdo de los bosques y de los arroyos frágiles
En la mañana de los caprichos
En la mañana de las caricias visibles
En la clara mañana de la ausencia la caída.

Las barcas de tus ojos se extravían
En el encaje de las desapariciones
El abismo es revelado que los otros lo extingan
Las sombras que tú creas no tienen derecho a la noche.


-De: "L'amour la poesie"-Paul Éluard, poeta surrealista francés


-Traducción de Aldo Pellegrini:poeta y traductor argentino.

11 de abril de 2017

NUESTRA TIERRA


Nuestra Tierra,

lugar de flores


sagrado.



to-anauatlali, 


xochitlan


teoyojtika.






Arte Prehispánico de Mesoamérica- Una gran cabeza olmeca, que representa a un antiguo gobernante y forma parte del acervo del Museo de Antropología de Xalapa.México.

1 de marzo de 2017

BUENOS AIRES



Obra de Anikó Szabó-pintura naïf-



*Cidade fractal, polarizada
com pegadas no ar líquido
transluz árvores abstratas
às margens do rio de lodo
com linguagem elementar.


Cidade perdida
no olhar que jamais verei
Coberta com um manto sedoso
novas brilhantes pálidas
quando a tua proximidade
é semelhante à supernova
mais remota do Universo.

Cidade guardada
na caixa negra da
memória, junto ao
rio imóvel, a espiral gira
até que se produza a alvorada.
-------

*Ciudad fractal, polarizada
con huellas en el aire líquido
trasluce árboles abstractos
a orillas del río de limo
con lenguaje elemental.


Ciudad perdida
en la mirada que jamás veré
Cubierta con un manto sedoso
novas brillantes empalidecidas
cuando tu proximidad
es semejante a la supernova
más remota del Universo.


Ciudad guardada
en la caja negra de
la memoria, junto  al
río inmóvil , la espiral gira
hasta que se produzca el alba.
------
*El texto fue traducido por la exquisita poeta Tania Alegria,al Portugués.

*TEXTO REGISTRADO de Elsa Tenca - Mariani-

14 de febrero de 2017

PARAÍSO PERDIDO


Nativo de la Ciudad-isla
vive crispado,corrido
 por el infausto viento del Este
sin el azul del mar,
sin metáforas.


Paraíso perdido,
apenas con el aire
mínimo para respirar.

Sobrevive.

***

Nativo da Cidade-ilha
vive crispado, corrido
pelo infausto vento do Leste
sem o azul do mar
sem metáforas.


Paraíso perdido
apenas com o ar
mínimo para respirar.


Sobrevive.

***

Traducción: de Tania Alegria,escritora brasileña.
















*Sociedad- Ciudad-exclusión- inequidad

4 de diciembre de 2016

"NOSOTROS": traducción de TANIA ALEGRIA



NOSOTROS

Besa mis párpados
Al entreabrirlos percibo
todas las luces
sobre el campo índigo
de la realidad


Desde mi paisaje interior
el terciopelo rubí
me distancia de la muerte
aproximándome a lo eterno,
estrella identificada.

***


NÓS
Beija as minhas pálpebras
ao entreabri-las percebo
todas as luzes
sobre o campo índigo
da realidade

Desde a minha paisagem interior
o veludo rubi
me distancia da morte
aproximando-me ao eterno
estrela identificada

***













6 de noviembre de 2016

FERNANDO PESSOA


Poema XXIX      (**)

No soy igual en lo que digo y escribo.
Cambio, pero no cambio mucho.
El color de las flores no es el mismo bajo el sol
que cuando una nube pasa
o cuando entra la noche
y las flores son color de sombra.
Pero quien mira ve bien que son las mismas flores.
Por eso cuando parezco no estar de acuerdo conmigo
fijaros bien en mí:
si estaba vuelto para la derecha
me volví ahora para la izquierda,
pero soy siempre yo, asentado sobre los mismos pies.
El mismo siempre, gracias al cielo y a la tierra
y a mis ojos y oídos atentos
y a mi clara sencillez de alma.

**) De heterónimo Alberto Caeiro

Fernando Pessoa:
Poeta, ensayista y traductor portugués nacido en Lisboa en 1888.
Es la figura más representativa de la poesía portuguesa del siglo XX. Sus primeros años transcurrieron en Ciudad del Cabo mientras su padrastro ocupaba el consulado de Portugal en Sudáfrica.  A los diecisiete años viajó a Lisboa, donde después de interrumpir estudios de Letras alternó el trabajo de oficinista  con su interés por la actividad literaria.
La influencia que en él ejercieron autores como Nietzsche, Milton y Shakespeare, lo llevaron a traducir parte de sus obras y a producir los primeros poemas en idioma inglés.
Dirigió varias revistas  y pronto se convirtió en el propulsor del surrealismo portugués.
"Mensaje" fue su primera obra en portugués y única publicada en vida del poeta.


Parte de su obra está representada por los numerosos heterónimos creados durante su vida, siendo los más importantes  Alvaro de Campos, Ricardo Reis y Alberto Caeiro.
Falleció en Lisboa en 1935. ©

















13 de octubre de 2016

BOB DYLAN

Tren viajero

Hay un tren de hierro, que ha estado rodando a lo largo de los años
Con una caja de combustible llena de odio y un horno lleno de temores
Si alguna vez le habéis oído, o habéis visto su carcasa rota de color de sangre.
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo. 


¿Os habéis parado alguna vez a pensar en todo el odio que lleva?
¿Habéis visto alguna vez a sus pasajeros, a sus pobres almas confusas y enloquecidas?
¿Habéis empezado a pensar que tenéis que detener ese tren?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.

¿Os cansáis alguna vez de los sonidos sermoneantes del miedo
Cuando han golpeado vuestra cabeza y martilleado en vuestros oídos?
¿Habéis preguntado sobre ello y no os han contestado?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.

Me pregunto si los líderes de las naciones son conscientes
De este mundo asesino que me dejan en las manos
¿Os habéis quedado despiertos alguna noche preguntándooslo?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.

¿No habéis estado nunca a punto de decir, o habéis dicho para vosotros mismos
Que la persona que está a vuestro lado puede estar equivocada?
¿Acaso el delirio de los locos hace enloquecer vuestras tripas?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.

¿Os deprimen acaso los maniáticos asesinos y los que odian?
¿Os marean la política y los sermones?
¿Os duele el corazón con los incendios de autobuses?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.

Colección Visor de poesía 1972
Traducción de Antonio Rasines


















BOB  DYLAN:

Nacido bajo el nombre de  Robert Allen Zimmerman el 24 de mayo de 1941 en Duluth, Minnesota, optó por el nombre de Bob Dylan desde muy joven, en honor al poeta galés Dylan Thomas.
Desde la década del sesenta, cuando empezó a escribir canciones sobre temas sociales y filosóficos con un hondo fondo poético, se convirtió en uno de los artistas más influyentes de la cultura norteamericana.


Galardonado con innumerables premios por su trayectoria musical, ha sido distinguido además, con doctorados honorarios en música por las Universidades de Princeton, New Jersey, y St. Andrews, Scotland, en 1970 y 2004 respectivamente; Orden de las Artes y las Letras de Francia en 1990; Premio Príncipe de Asturias de las Artes en 2007; Premio Pulitzer Special Citation en 2008, y National Medal of Arts de EE.UU. en 2009.


26 de septiembre de 2016

PAUL ÉLUARD


"El espejo de un momento"

Disipa el día,
Muestra a los hombres las imágenes desligadas de la apariencia,
Quita a los hombres la posibilidad de distraerse,
Es duro como la piedra,
La piedra informe,
La piedra del movimiento y de la vista,
Y tiene tal resplandor que todas las armaduras y todas las máscaras
                quedan falseadas.
Lo que la mano ha tomado ni siquiera se digna tomar la forma
                de la mano,
Lo que ha sido comprendido ya no existe,
El pájaro se ha confundido con el viento,
El cielo con su verdad,
El hombre con su realidad.



De: "Capitale de la douleur".


-Traducción:de Aldo Pellegrini,poeta argentino.




8 de septiembre de 2016

CUANDO TE VI

QUANDO TE VI

Transitei
pela avenida em meio ao rumor da multidão
nada vi
pela cidade, escutei música com vértices de aço
nada vi
bebi os fios sedosos do sol
junto aos pássaros de chumbo com peso horizontal
nada vi

Durante o cruzar da ponte sobre o manso rio
numa breve partícula de tempo
se produziu o dia inteiro /circular / azul /

quando TE VI

**

                                                                                   

Transité
por la avenida en medio del rumor de la multitud
nada vi
por la ciudad, escuché música con vértices de acero
nada vi
bebí los hilos sedosos del sol
junto a  los pájaros de plomo con peso horizontal
nada vi


Durante el cruce del puente sobre el manso río
en  una  breve  partícula  de tiempo
se produjo el día entero / circular / azul /

cuando TE VI.

*
Autora: Elsa Tenca-Mariani.
*Traducción: Tania Alegria,escritora brasileña que reside en Portugal.
















18 de agosto de 2016

ANDRÉ BRETON



La casa de Yves


La casa de Yves Tanguy
Donde se entra sólo de noche

Con la lámpara-tempestad

Afuera el país transparente
Un adivino en su elemento

Con la lámpara-tempestad
Con el aserradero tan laborioso que ya no se lo ve

Y la tela estampada del cielo
-Vamos, lo sobrenatural al suelo

Con la lámpara-tempestad
Con el aserradero tan laborioso que ya no se lo ve
Con todas las estrellas del infierno

Hecha de lazos y jambajes
Color de cangrejo en el oleaje

Con la lámpara-tempestad
Con el aserradero tan laborioso que ya no se lo ve
Con todas las estrellas del infierno
Con los tranvías delirantes retenidos sólo por sus cables

El espacio encadenado, el tiempo disminuido
Ariana en su aposento-cofrecillo

Con la lámpara-tempestad
Con el aserradero tan laborioso que ya no se lo ve
Con todas las estrellas del infierno
Con los tranvías delirantes retenidos sólo por sus cables
Con las crines sin fin del argonauta

El servicio está a cargo de falenas
Que se cubren los ojos con telas

Con la lámpara-tempestad
Con el aserradero tan laborioso que ya no se lo ve
Con todas las estrellas del infierno
Con los tranvías delirantes retenidos sólo por sus cables
Con las crines sin fin del argonauta
Con el moblaje fulgurante del desierto

Allí Se mata allí se cura
Y sin tapujos se conspira

Con la lámpara-tempestad
Con el aserradero tan laborioso que ya no se lo ve
Con todas las estrellas del infierno
Con los tranvías delirantes retenidos sólo por sus cables
Con las crines sin fin del argonauta
Con el moblaje fulgurante del desierto
Con las señales que intercambian los amantes desde lejos

Ésa es la casa de Yves Tanguy.

-De :"Poèmes"- ANDRÉ BRETON -1896 París 1966 -

Médico y Poeta.Escribió el texto fundacional del

 "MANIFIESTO SURREALISTA"


-Traductor : Aldo Pellegrini - poeta y traductor argentino.