4 de junio de 2015

GIUSEPPE UNGARETTI

*Atardecer
                            Versa, 20 de mayo de 1916
La ruborosa cara del cielo
despierta el oasis
para el nómada amor.

-Traducción de Rafael Díaz Borbón


*Cielo despejado
                              Bois de Courton, Julio 1918

Después de la creciente
niebla
una
por una
las estrellas
se quitan el velo
Respiro
el aire fresco
que el color del cielo
me ofrece
Sé soy
una pasajera
imagen
atrapada en un círculo
inmortal.

-Traducción de Rafael Díaz Borbón
---

GIUSEPPE  UNGARETTI


Poeta y traductor italiano nacido en Alejandría, Egipto, en 1888.
Pasó su infancia y adolescencia en Alejandría mientras su padre trabajaba en la construcción del Canal de Suez. En 1912 viajó a París, estudió en La Sorbona y  trabó amistad con intelectuales famosos de la época. De regresó a Italia en 1914, se enroló como voluntario durante la Primera Guerra Mundial. Dos años después publicó sus primeros poemas bajo los títulos "El puerto sepultado"1916 y "La alegría"1919.
A partir de 1921 trabajó como periodista en Roma, publicó su obra más conocida "Sentimiento del tiempo" en 1933 , y luego, en 1936,  se radicó en Brasil oficiando como profesor universitario.
Regresó a Roma en 1942, enseñó literatura moderna, publicó "El dolor" en 1947 y la compilación de su labor poética entre 1942 y 1961, bajo el título "La vida de un hombre". En los últimos años de su vida tradujo al italiano obras de importantes autores.
Falleció en Milán en junio de 1970.  ©

---
*PUERTO SEPULTO

Aquí llega el poeta
y después vuelve a la luz con sus cantos
y los dispersa

De esta poesía
me queda
esa nada
de inagotable secreto


-Traducción de Rodolfo Alonso:poeta y traductor argentino contemporáneo.




Portada del libro de Rodolfo  Alonso, con traducciones de Ungaretti-




















En una película con la actriz Anna Magnani.

No hay comentarios: