Poemas traducidos
-Para los poetas y traductores
29 de junio de 2018
PAUL ÉLUARD
Tú la única y escucho las hierbas de tu risa...
Tú la única y escucho las hierbas de tu risa
A ti te arrebata tu cabeza
Y desde lo alto de los peligros de muerte
Bajo los globos enmarañados por la lluvia de los valles
Bajo la pesada luz bajo el cielo de tierra
Tú engendras la caída.
Los pájaros ya no son refugio suficiente
Ni la pereza ni la fatiga
El recuerdo de los bosques y de los arroyos frágiles
En la mañana de los caprichos
En la mañana de las caricias visibles
En la clara mañana de la ausencia la caída.
Las barcas de tus ojos se extravían
En el encaje de las desapariciones
El abismo es revelado que los otros lo extingan
Las sombras que tú creas no tienen derecho a la noche.
-De: "L'amour la poesie"-Paul Éluard, poeta surrealista francés
-Traducción de Aldo Pellegrini:poeta y traductor argentino.
23 de agosto de 2017
TANIA ALEGRIA
TANIA ALEGRIA - Datos BIO-BIBLIOGRÁFICOS:
Tania Alegria nació en BRASIL y reside en Portugal. Es licenciada en Derecho y en Ciencias Sociales y cursó posgrado en Ciencias Sociales y Políticas. Ejerció la carrera profesional en el sector de los transportes marítimos. Actualmente se dedica al estudio de las técnicas de versificación y narrativa en el panorama iberoamericano. Se expresa literariamente en ambos idiomas, portugués y español.
Obras publicadas: InVerso, poemas, RiE - Redactors i Edictors Valencia, España, 2008; Histórias do Mundo Virtual, cuentos, Ed. Movimento, Crivella, AlegrePOA, Porto Alegre, RS, Brasil, 2009; Memorial de Exorcismos, Colección Biblioteca Digital Siglo XXI, Madrid, España, 2010.
Poemas sem flor nem fruto, Corpos Editora, Oporto, Portugal, 2011; Enquanto o vento, Novela, Editoras Movimento/Crivella, Porto Alegre, RS, Brasil, 2011.
-------
FUE ASÍ
Fue así: una especie de desorden
Fue así: una especie de desorden
en el flujo del tiempo.
Insólito y absurdo.
Un águila con vértigo de alturas.
Un pez con miedo mórbido del agua.
El personaje cuyo nombre huérfano
no se encuadra en la propia biografía.
Y sin embargo
hubo algo de bello y sorpresivo
como una iglesia gótica en la playa,
la nieve en la planicie de Castilla,
el vuelo de los cisnes sobre un lago.
O entonces Times Square cuando anochece.
A veces fue pletórico
como un viñedo en tiempo de vendimia,
el olor de la tierra cuando llueve.
O más bien el Concierto de Aranjuez
en jazz, por Miles Davis.
Fue así. Y de pronto no era nada.
Fue como si jamás hubiera sido.
FOI ASSIM
Foi assim: uma espécie de desordem
no refluxo do tempo.
Insólito e absurdo.
A águia com vertigem das alturas.
Peixe com medo mórbido da água.
O personagem cujo nome órfão
não se enquadra na própria biografia.
Apesar disso
houve algo de belo e surpreendente
como uma igreja gótica na praia,
a neve na planície de Castilla,
esse voo de cisnes sobre um lago.
Ou então Times Square quando anoitece.
Às vezes foi pletórico
como um vinhedo em tempo de colheita,
um aroma de terra quando chove.
Ou melhor, o Concerto de Aranjuez
em jazz, por Miles Davis.
Foi assim. E depois já não foi nada.
Foi como se jamais houvesse sido
*
*Texto con derechos registrados por Tania Alegria.Publicado en 2011-
26 de julio de 2017
CESARE PAVESE
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos...
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
-esta muerte que nos acompaña
de la mañana a la noche, insomne,
sorda, como un viejo remordimiento
o un vicio absurdo-. Tus ojos
serán una vana palabra,
un grito acallado, un silencio.
Así los ves cada mañana
cuando sola sobre ti misma te inclinas
en el espejo. Oh querida esperanza,
también ese día sabremos nosotros
que eres la vida y eres la nada.
Para todos tiene la muerte una mirada.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos.
Será como abandonar un vicio,
como contemplar en el espejo
el resurgir de un rostro muerto,
como escuchar unos labios cerrados.
Mudos, descenderemos en el remolino.
TRADUCCIÓN de Carles José i Solsora
AUTOR: Cesare Pavese
Poeta, novelista y traductor italiano nacido en Santo Stefano Belbo, en 1908.
Cursó los primeros estudios en Turín bajo la orientación de Augusto Monti quien fuera figura relevante del antifascismo. Obtuvo la Licenciatura en Letras en 1932, y antes de dedicarse a la poesía trabajó como editor y traductor de Melville y Anderson. En 1935 fue detenido por su actividad política y confinado en Brancaleone Calabro. Un año después regresó a Turín, se afilió al partido comunista, tradujo a John Dos Passos, Gertrude Stein y Daniel Defoe, y publicó la obra "Trabajar cansa".
Entre 1936 y 1950 produce una parte muy importante de su obra, con títulos como "El oficio de poeta", "Diálogos con Leuco", "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos", "El oficio de vivir"
"La casa en la colina" y "La luna y la fogata".
Agobiado por la depresión y el desengaño, se quitó la vida en
agosto de 1950. ©
Cursó los primeros estudios en Turín bajo la orientación de Augusto Monti quien fuera figura relevante del antifascismo. Obtuvo la Licenciatura en Letras en 1932, y antes de dedicarse a la poesía trabajó como editor y traductor de Melville y Anderson. En 1935 fue detenido por su actividad política y confinado en Brancaleone Calabro. Un año después regresó a Turín, se afilió al partido comunista, tradujo a John Dos Passos, Gertrude Stein y Daniel Defoe, y publicó la obra "Trabajar cansa".
Entre 1936 y 1950 produce una parte muy importante de su obra, con títulos como "El oficio de poeta", "Diálogos con Leuco", "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos", "El oficio de vivir"
"La casa en la colina" y "La luna y la fogata".
Agobiado por la depresión y el desengaño, se quitó la vida en
agosto de 1950. ©
1 de junio de 2017
ROBERT DESNOS (1900-1945)
Tanto soñé contigo... "A la mystérieuse"
Tanto soñé contigo que pierdes tu realidad.
¿Todavía hay tiempo para alcanzar ese cuerpo vivo y besar
sobre esa boca el nacimiento de la voz que quiero?
Tanto soñé contigo que mis brazos habituados a cruzarse sobre
mi pecho cuando abrazan tu sombra, quizá ya no podrían
adaptarse al contorno de tu cuerpo.
Y frente a la existencia real de aquello que me obsesiona y
me gobierna desde hace días y años, seguramente me
transformaré en sombra.
Oh balances sentimentales.
Tanto soñé contigo que seguramente ya no podré despertar.
Duermo de pie, con mi cuerpo que se ofrece a todas las
apariencias de la vida y del amor y tú, la única que cuenta
ahora para mí, más difícil me resultará tocar tu frente
y tus labios que los primeros labios y la primera frente
que encuentre.
Tanto soñé contigo, tanto caminé, hablé, me tendí al lado de
tu fantasma que ya no me resta sino ser fantasma entre
los fantasmas, y cien veces más sombra que la s0mbra que
siempre pasea alegremente por el cuadrante solar de tu vida.
-De :"Corps et Biens"
-Autor:ROBERT DESNOS (1900-1945)
*Traducción de Aldo Pellegrini- poeta y traductor argentino.
11 de abril de 2017
NUESTRA TIERRA
Nuestra Tierra,
lugar de flores
sagrado.
to-anauatlali,
xochitlan
teoyojtika.
Arte Prehispánico de Mesoamérica- Una gran cabeza olmeca, que representa a un antiguo gobernante y forma parte del acervo del Museo de Antropología de Xalapa.México.
1 de marzo de 2017
BUENOS AIRES
Obra de Anikó Szabó-pintura naïf-
com pegadas no ar líquido
transluz árvores abstratas
às margens do rio de lodo
com linguagem elementar.
Cidade perdida
no olhar que jamais verei
Coberta com um manto sedoso
novas brilhantes pálidas
quando a tua proximidade
é semelhante à supernova
mais remota do Universo.
no olhar que jamais verei
Coberta com um manto sedoso
novas brilhantes pálidas
quando a tua proximidade
é semelhante à supernova
mais remota do Universo.
Cidade guardada
na caixa negra da
memória, junto ao
rio imóvel, a espiral gira
até que se produza a alvorada.
na caixa negra da
memória, junto ao
rio imóvel, a espiral gira
até que se produza a alvorada.
-------
*Ciudad fractal, polarizada
con huellas en el aire líquido
trasluce árboles abstractos
a orillas del río de limo
con lenguaje elemental.
Ciudad perdida
en la mirada que jamás veré
Cubierta con un manto sedoso
novas brillantes empalidecidas
cuando tu proximidad
es semejante a la supernova
más remota del Universo.
Ciudad guardada
en la caja negra de
la memoria, junto al
río inmóvil , la espiral gira
hasta que se produzca el alba.
------
*El texto fue traducido por la exquisita poeta Tania Alegria,al Portugués.
*TEXTO REGISTRADO de Elsa Tenca - Mariani-
14 de febrero de 2017
PARAÍSO PERDIDO
Nativo de la Ciudad-isla
vive crispado,corrido
por el infausto viento del Este
sin el azul del mar,
sin metáforas.
Paraíso perdido,
apenas con el aire
mínimo para respirar.
23 de diciembre de 2016
4 de diciembre de 2016
"NOSOTROS": traducción de TANIA ALEGRIA
NOSOTROS
Besa mis párpados
Al entreabrirlos percibo
todas las luces
sobre el campo índigo
de la realidad
todas las luces
sobre el campo índigo
de la realidad
Desde mi paisaje interior
el terciopelo rubí
me distancia de la muerte
me distancia de la muerte
aproximándome a lo eterno,
estrella identificada.
estrella identificada.
***
NÓS
Beija as minhas pálpebras
ao entreabri-las percebo
todas as luzes
sobre o campo índigo
da realidade
ao entreabri-las percebo
todas as luzes
sobre o campo índigo
da realidade
Desde a minha paisagem interior
o veludo rubi
me distancia da morte
aproximando-me ao eterno
estrela identificada
o veludo rubi
me distancia da morte
aproximando-me ao eterno
estrela identificada
6 de noviembre de 2016
FERNANDO PESSOA
Poema XXIX (**)
No soy igual en lo que digo y escribo.
Cambio, pero no cambio mucho.
El color de las flores no es el mismo bajo el sol
que cuando una nube pasa
o cuando entra la noche
y las flores son color de sombra.
Pero quien mira ve bien que son las mismas flores.
Por eso cuando parezco no estar de acuerdo conmigo
fijaros bien en mí:
si estaba vuelto para la derecha
me volví ahora para la izquierda,
pero soy siempre yo, asentado sobre los mismos pies.
El mismo siempre, gracias al cielo y a la tierra
y a mis ojos y oídos atentos
y a mi clara sencillez de alma.
**) De heterónimo Alberto Caeiro
Fernando Pessoa:
Poeta, ensayista y traductor portugués nacido en Lisboa en 1888.
Es la figura más representativa de la poesía portuguesa del siglo XX. Sus primeros años transcurrieron en Ciudad del Cabo mientras su padrastro ocupaba el consulado de Portugal en Sudáfrica. A los diecisiete años viajó a Lisboa, donde después de interrumpir estudios de Letras alternó el trabajo de oficinista con su interés por la actividad literaria.
La influencia que en él ejercieron autores como Nietzsche, Milton y Shakespeare, lo llevaron a traducir parte de sus obras y a producir los primeros poemas en idioma inglés.
Es la figura más representativa de la poesía portuguesa del siglo XX. Sus primeros años transcurrieron en Ciudad del Cabo mientras su padrastro ocupaba el consulado de Portugal en Sudáfrica. A los diecisiete años viajó a Lisboa, donde después de interrumpir estudios de Letras alternó el trabajo de oficinista con su interés por la actividad literaria.
La influencia que en él ejercieron autores como Nietzsche, Milton y Shakespeare, lo llevaron a traducir parte de sus obras y a producir los primeros poemas en idioma inglés.
Dirigió varias revistas y pronto se convirtió en el propulsor del surrealismo portugués.
"Mensaje" fue su primera obra en portugués y única publicada en vida del poeta.
"Mensaje" fue su primera obra en portugués y única publicada en vida del poeta.
Parte de su obra está representada por los numerosos heterónimos creados durante su vida, siendo los más importantes Alvaro de Campos, Ricardo Reis y Alberto Caeiro.
Falleció en Lisboa en 1935. ©
13 de octubre de 2016
BOB DYLAN
Tren viajero
Hay un tren de hierro, que ha estado rodando a lo largo de los años
Con una caja de combustible llena de odio y un horno lleno de temores
Si alguna vez le habéis oído, o habéis visto su carcasa rota de color de sangre.
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
¿Os habéis parado alguna vez a pensar en todo el odio que lleva?
¿Habéis visto alguna vez a sus pasajeros, a sus pobres almas confusas y enloquecidas?
¿Habéis empezado a pensar que tenéis que detener ese tren?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
¿Os cansáis alguna vez de los sonidos sermoneantes del miedo
Cuando han golpeado vuestra cabeza y martilleado en vuestros oídos?
¿Habéis preguntado sobre ello y no os han contestado?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
Me pregunto si los líderes de las naciones son conscientes
De este mundo asesino que me dejan en las manos
¿Os habéis quedado despiertos alguna noche preguntándooslo?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
¿No habéis estado nunca a punto de decir, o habéis dicho para vosotros mismos
Que la persona que está a vuestro lado puede estar equivocada?
¿Acaso el delirio de los locos hace enloquecer vuestras tripas?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
¿Os deprimen acaso los maniáticos asesinos y los que odian?
¿Os marean la política y los sermones?
¿Os duele el corazón con los incendios de autobuses?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
Hay un tren de hierro, que ha estado rodando a lo largo de los años
Con una caja de combustible llena de odio y un horno lleno de temores
Si alguna vez le habéis oído, o habéis visto su carcasa rota de color de sangre.
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
¿Os habéis parado alguna vez a pensar en todo el odio que lleva?
¿Habéis visto alguna vez a sus pasajeros, a sus pobres almas confusas y enloquecidas?
¿Habéis empezado a pensar que tenéis que detener ese tren?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
¿Os cansáis alguna vez de los sonidos sermoneantes del miedo
Cuando han golpeado vuestra cabeza y martilleado en vuestros oídos?
¿Habéis preguntado sobre ello y no os han contestado?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
Me pregunto si los líderes de las naciones son conscientes
De este mundo asesino que me dejan en las manos
¿Os habéis quedado despiertos alguna noche preguntándooslo?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
¿No habéis estado nunca a punto de decir, o habéis dicho para vosotros mismos
Que la persona que está a vuestro lado puede estar equivocada?
¿Acaso el delirio de los locos hace enloquecer vuestras tripas?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
¿Os deprimen acaso los maniáticos asesinos y los que odian?
¿Os marean la política y los sermones?
¿Os duele el corazón con los incendios de autobuses?
Entonces habéis oído mi voz cantando y sabéis cómo me llamo.
Traducción de Antonio Rasines
BOB DYLAN:
Nacido bajo el nombre de Robert Allen Zimmerman el 24 de mayo de 1941 en Duluth, Minnesota, optó por el nombre de Bob Dylan desde muy joven, en honor al poeta galés Dylan Thomas.
Desde la década del sesenta, cuando empezó a escribir canciones sobre temas sociales y filosóficos con un hondo fondo poético, se convirtió en uno de los artistas más influyentes de la cultura norteamericana.
Galardonado con innumerables premios por su trayectoria musical, ha sido distinguido además, con doctorados honorarios en música por las Universidades de Princeton, New Jersey, y St. Andrews, Scotland, en 1970 y 2004 respectivamente; Orden de las Artes y las Letras de Francia en 1990; Premio Príncipe de Asturias de las Artes en 2007; Premio Pulitzer Special Citation en 2008, y National Medal of Arts de EE.UU. en 2009.
26 de septiembre de 2016
PAUL ÉLUARD
"El espejo de un momento"
Disipa el día,
Muestra a los hombres las imágenes desligadas de la apariencia,
Quita a los hombres la posibilidad de distraerse,
Es duro como la piedra,
La piedra informe,
La piedra del movimiento y de la vista,
Y tiene tal resplandor que todas las armaduras y todas las máscaras
quedan falseadas.
Lo que la mano ha tomado ni siquiera se digna tomar la forma
de la mano,
Lo que ha sido comprendido ya no existe,
El pájaro se ha confundido con el viento,
El cielo con su verdad,
El hombre con su realidad.
De: "Capitale de la douleur".
-Traducción:de Aldo Pellegrini,poeta argentino.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)