Soy amanecer
en la montaña.
Soy luna
muevo mareas,
las acaricio.
Soy ave
esparzo mi grito.
Soy ría,
nunca igual..
Soy pez nocturno
en la inmensidad,
lidero el avance.
Soy árbol,
hospedo nidos,
engendro aire.
Soy incendio
de estrellas.
Soy mujer,
una mujer.
Soy mujer,
una mujer.
*
sou amahecer
na montanha.
sou lua
movo marés
acaricio-as
sou ave
espalho o meu grito
sou ría
nunca igual
sou peixe noturno
na imensidao
lidero o avanço
sou árvore
hospedo ninhos
engendro ar
sor incÊendio
de estrelas
sou mulher,
uma mulher.
-Traducción al Portugués de la escritora: Tania Alegria.
-"Noche estrellada":obra de Vincent van Gogh.
8 comentarios:
Buenos días. Elsa.
Seguí el enlace a tu poema y traducción. Me gustó mucho tanto el texto como el resultado de la traducción. El idioma portugués es tan bello...casi acariciable.
Hermoso trabajo de Tania.
Felicitaciones a ambas.
Una poesía hermosa con la simpleza de las buenas cosas. Agudo, sencillo, definido con una nitidez que impacta. Da gusto leer algo tan hermoso y tan preciso. Una maravilla.
soy también mujer, y me gusta como eres.
Preciosa. Un abrazo.
GRACIAS AMANDA.
Si te ha llegado el texto me alegra, porque en la sencillez resume un concepto.
Un cordial saludo.
Alberto agradezco tu comentario,busco el concepto no el adjetivo que sólo adorna. Lo despojo.
Un abrazo,
Cecilia, eres muy considerada.
A veces las auto-definiciones suenan mal, pero como es ficción la proyección también cuenta...
Un abrazo
Eres toda luz, equilibrio y movimiento pero el sustento es que... eres Mujer. Muy lindo poema. Saludos Elsa.
Sí,en la ficción de todo poema...
Te agradezco
SALUDOS AFECTUOSOS
Publicar un comentario