27 de octubre de 2011

ANCESTROS - Traducido al Francés-




Caminaré por la ciudad sin latidos
iré por las rocas agrietadas de la orilla
los sombreros que cubren la nuca me
anunciarán su llegada


Me detendré
en el obraje oscuro de la memoria


Transitaré por las calles solas
sin memoria de roces
una Cabeza de Oro
decretará su presencia.
-----

ANCÊTRES

Je cheminerai par la ville morte
J'irai par les roches crevassées de la rive
et les chapeux qui couvrent  leur  nuque
m'annonceront l'arrivée

Je m'arrêterai
dans l'obscure fabrique de la mémoire

Je traverserai les rues solitaires
sans souvenirs de frôlements
une Tête d'Or
décrétera leur présence.


-TRADUCCIÓN AL  FRANCÉS: del lingüista **FERNAND VERHESEN-1989-Bruselas-Bélgica-
DE: "MÉMORIAL DU REGARD" -Editorial "Le Cormier"-
**DIRECTOR DEL CENTRO INTERNACIONAL DE ESTUDIOS POÉTICOS-BRUSELAS-

6 comentarios:

Ricardo Miñana dijo...

Muy bonitas tus letras Elsa,
un placer pasar por tu espacio.
saludos.

Elsa Tenca - Mariani dijo...

Te agradezco Ricardo tu pasaje por el nuevo blog

Saludos afectuosos:
Elsa

Leticia dijo...

Tiene tu poema en francés una cadencia y un ritmo que refleja el aliento que el español le da sin fronteras. Se lee tu poesía como al ras del agua cuando cae una hoja.Se mueve.
Un abrazo Elsa y felicitaciones a ambos.

Elsa Tenca - Mariani dijo...

Ahhh! el Español amado.
Verhesen tuvo la generosidad de traducirlo y editarlo el 1989, en Bruselas.
Los libros llegaron por el CORREO aéreo para mi asombro.
Él en ese momento era Director de Biblioteca Nacional de Bélgica.
Como tú dices la 'literatura suele ser azarosa'.
Gracias,Leticia,por tu comentario.
Recibe un abrazo:
Elsa.

Mayte Llera (Dalianegra) dijo...

Bellísimo poema el que nos traduces, Elsa, gracias por dárnoslo a conocer. Muy bien elegida también la foto de ese áureo ídolo prehispánico.

Besos y muy feliz semana.

Elsa Tenca - Mariani dijo...

El traductor es Verhesen,y en honor a él lo he publicado.

Agradezco tu lectura y tiempo
Abrazo:
Elsa.