un caballo azul
se desgarra asustado.
Los arqueros disparan,
a lo lejos un crujido
de lilas y espigas.
Los arqueros disparan
dan vueltas
no hay blancos perfectos
florecen las palabras
disparan la última flecha
destrozan la imagen
ondulación /gemido.
Cuando llegas te conviertes
en el punto de mira.
La verdadera flecha
atónita
roza tu piel cuarteada
y vuelve a su centro:
a la palabra del arquero
PRESENTE CONTINUO
Contenido en el vaivén
del mar sosegado
está allí,
en el cerrojo de la puerta
que nos separa,
en aquella palabra azul
sobre el cuadro
con destellos de Van Gogh.
Hilvano recuerdos
confundo el sol y la lluvia
de Abril
(menos cruel que el de Eliot)
con días donde impera el deseo
noches
iluminadas por constelaciones
que nos llevan al norte
al norte de los hechos
a la pasión
al extremo de la luz
al encuentro
VENUS
Descuelga ese friso
indicio único
en el planeta
descubrirás
el templo de Venus
con los oropeles
y las tardanzas.
Ceremonias cautelosas
absolutas
que devuelven su imagen
separándola de la otra:
extranjera
invasora
que reinó en un tiempo.
Descuelga ese friso
se hace necesario
ahora.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ALVO PERFEITO
Ocorre mansamente,
um cavalo azul
se desgarra assustado.
Os arqueiros disparam,
ao longe um rangido
de lilás e espigas.
Os arqueiros disparam
dão voltas
não há alvos perfeitos
florescem as palavras
disparam a última flecha
destroem a imagem
ondulação /gemido.
Quando chegas te convertes
no ponto de mira.
A verdadeira flecha
atônita
roça tua pele quarteada
e volta ao seu centro:
à palavra do arqueiro
PRESENTE CONTÌNUO
Contido no vai-e-vem
do mar sossegado
está ali,
no ferrolho da porta
que nos separa,
naquela palavra azul
sobre o quadro
com fulgor de Van Gogh.
Alinhavo lembranças
Confundo o sol e a chuva
de Abril
(menos cruel que o de Eliot)
com dias onde impera o desejo
noites
iluminadas por constelações
que nos levam ao norte
o norte dos fatos
à paixão
ao extremo da luz
ao encontro
VÊNUS
Dependura esse friso
indício único
no planeta
descobrirás
o templo de Vênus
com os ouropéis
e as tardanças.
Cerimônias cautelosas
absolutas
que devolvem sua imagem
separando-a da outra:
estrangeira
invasora
que reinou em seu tempo.
Dependura esse friso
se faz necessário
agora
-------
-------
El Profesor Antonio Miranda pertenece a la Universidad de Brasilia
-Es Doctor en Ciencias de la Comunicación
Director de la Biblioteca Nacional de Brasilia desde 2007.
Antonio Carvalho de Miranda de Lisboa Maranhão ha nacido 05 de agosto 1940. Miembro de la Academia de las Artes del Distrito Federal.
Profesor y ex coordinador del Programa de Postgrado en el Departamento de Ciencias de la Información de Ciencias de la Información y Documentación de la Universidad de Brasilia, Brasil, imparte clases y cursos en todo Brasil y los países de América Latina. También es consultor en la planificación y la arquitectura de las bibliotecas y centros de documentación.
Doctor en Ciencias de la Comunicación (Universidad de São Paulo, 1987), un título de Maestría en Bibliotecología en la Loughborough University of Technology, LUT, Inglaterra, 1975.
-----------
Antonio Carvalho de Miranda de Lisboa Maranhão ha nacido 05 de agosto 1940. Miembro de la Academia de las Artes del Distrito Federal.
Profesor y ex coordinador del Programa de Postgrado en el Departamento de Ciencias de la Información de Ciencias de la Información y Documentación de la Universidad de Brasilia, Brasil, imparte clases y cursos en todo Brasil y los países de América Latina. También es consultor en la planificación y la arquitectura de las bibliotecas y centros de documentación.
Doctor en Ciencias de la Comunicación (Universidad de São Paulo, 1987), un título de Maestría en Bibliotecología en la Loughborough University of Technology, LUT, Inglaterra, 1975.
-----------
** Textos publicado Registrados :ISBN- 987-9005-27-9-
11 comentarios:
Les presento a mis Lectores las traducciones del Profesor Antonio Miranda,del ESPAÑOL a su lengua materna: el PORTUGUÉS
Espero les interese-Gracias.
Un placer siempre pasear por tus palabras...
ABRAZOS
Mis congratulaciones por los hermosos poemas, estimada amiga y admirada Poeta Elsa Tenca-Mariani.
Igualmente felicito al Profesor Antonio Miranda, por la excelente traducción.
Me llevo tu URL a mis blogrolls y dejo mis votos de éxito en esa nueva página que marca tu presencia en la red virtual.
Desde Lisboa, mi saludo cordial, con el acostumbrado afecto.
Elsa Tenca Mariani y Antonio Miranda. Me brinda alegría el ver la poesía de Elsa traducida al portugués, lengua que acaricia con su sonoridad no sólo el ritmo de la obra de la poeta.
Congratulaciones por este bello emprendimiento y mis mejores deseos porque el éxito que han logrado, ambos a través de la ética, la estética y la crítica, siga acompañándolos como hasta hoy.
Mi afecto y admiración de siempre Elsa.
Te agradezco Andrés,por estar presente en el nuevo proyecto.
Un abrazo:Elsa.
HASTA LISBOA LLEGUE MI CONSIDERACIÓN Y AFECTO.
Te agradezco tu presencia,Tania:
Elsa.
Leticia,mi agradecimiento por tus palabras.
Me siento acompañada po tu palabra CERCANA.
Mi cariño:Elsa.
Nuestra autora LETICIA lo ha dicho con su talentosa palabra, es admirable cuánto podemos abarcar cuando la hermandad de las letras fundan esa fuente de optimismo y alegría. Me congratulo como tu lector por este otro paso más en tu brillante carrera. Sólo sugiero, para que los beneficiarios de tu talento lo aprovechen, realizar algún esfuerzo de penetración en los blogs literarios de Brasil y Portugal.
¡Enhorabuena y adelante!
Un abrazo.
Un nuevo proyecto, una nueva oportunidad para tu palabra. Los ecos del portugués, lengua tan hermosa, de seguro que aportan nuevos matices y colores al esplendor de tu poesía.
Mis felicitaciones, Elsa.
Un abrazo, querida amiga.
GRACIAS,Julio, por la calidez de tu comentario.
Un abrazo para ti:
Elsa
Querido amigo: ya sabes cómo valoro tu llegada al nuevo blog.
Seguramente ÉSTE es mi homenaje al traductor,al que le agradezco por la manera que se dio el hecho,porque no lo conozco personalmente...
Cariños:Elsa.
Publicar un comentario